Диагностика речевых нарушений у детей с билингвизмом

В настоящее время одной из особенностей контингента учащихся, посещающих
образовательные учреждения, являются значительное количество детей с билингвизмом, что
обусловлено значительной миграцией населения или проживанием коренного населения в
русскоязычной среде, в которой они, как правило, не теряют родной язык.
Большинство детей с билингвизмом испытывают значительные затруднения в овладении
программными требованиями по русскому языку. Неуспеваемость по русскому языку
отрицательно влияет на формирование личности ребенка, ведет к школьной, а в дальнейшем и
социальной дезадаптации, способствует развитию отрицательных качеств характера
(застенчивости, замкнутости, чувства неполноценности, нерешительности).
Речевое общение у детей с билингвизмом осуществляется по законам данного языка,
который представляет собой систему фонетических, лексических, грамматических и
стилистических средств и правил общения. Уровень владения русским языком у детей с
билингвизмом различен: от незначительных нарушений в звуковом оформлении речи до грубых
нарушений в лексико-грамматическом строе речи. Приступая к обследованию данной категории
учащихся, логопеду следует знать и учитывать особенности фонетики, лексики и грамматики
родного детям языка. Следует иметь ввиду явление интерференции, сущность которого
заключается в переносе особенностей родного языка в иностранный (русский).

Если для ребенка с билингвизмом характерны нарушения восприятия фонем, общих для
обоих языков; нарушение произношения звуков, присутствующих, как в родном, так и в русском
языке; искажения звуко-слоговой структуры слов, не связанные с интерференцией; ограниченный
словарный запас как родного, так и русского языков; низкий уровень развития фразовой речи на
русском языке; недоразвитие лексико-грамматического строя речи обоих языков; плохое
понимание или полное непонимание русской речи, то можно говорить об имеющемся у него
нарушении речи. Диагноз может быть различным – от фонетико-фонематического недоразвития
до общего недоразвития речи любого уровня, отягощенного билингвизмом.

Важное диагностическое значение имеет обследование строения и подвижности органов
артикуляционного аппарата и звукопроизношения. Обследование органов артикуляционного
аппарата производится традиционными методами. Обследование звукопроизношения проводится
путем повторения изолированных звуков, прямых и обратных слогов, слов с заданным звуком.
Предлагая назвать предметы, изображенные на картинках, следует помнить о возможности
ошибок, обусловленных интерференцией.
При обследовании фонематического восприятия можно использовать картинки с
изображением обиходного характера. Ребенок может назвать предмет сначала на родном языке, а
потом на русском. Для логопеда, не знающего родного языка ребенка, слова могут быть написаны
на обратной стороне карточки.
Ребенку предлагается назвать предметы на родном языке и разложить картинки в два
столбика. Например, во первый столбик со звуком С, во второй со звуком Ш. Аналогичная работа
проводится и на русском языке. Также можно предложить ребенку хлопнуть в ладоши, топнуть
ногой и т.д., услышав заданный звук. Для устранения интерференции подбираются картинки,
содержащие фонемы, общие для обоих языков. Ребенку предлагается повторить слоговые ряды,
содержащие парные звонкие и глухие согласные, шипящие и свистяще (за исключением
отсутствующих в родном языке). Именно смешение этих фонем свидетельствует о нарушении
фонематических процессов. Смешение задненебных звуков и согласных по твердости – мягкости
возникает в большинстве случаев как результат интерференции и не является признаком,
диагностирующим речевые нарушения.
Обследование слоговой структуры слов проводится традиционным методом. При этом
важно учитывать, что нарушение слоговой структуры слов может быть обусловлено не
свойственными родному языку звуками и звукосочетаниями.
При обследовании грамматического строя следует помнить, что в таких языках как
армянский, азербайджанский, татарский, башкирский, якутский отсутствует категория рода имен
существительных, а прилагательные не изменяются по числам и падежам. В якутском языке после
слов “нет”, “сколько”, “много”, “мало”, а также после всех числительных употребляется
именительный падеж единственного числа. Сказуемое в якутском языке всегда ставится в конце
предложения (“Мальчик в школу пошел”, “Лампа на столе стоит”). В армянском языке предлоги
находятся после слова, к которому они относятся. У детей эти особенности проявляются в
ошибках согласования прилагательных, числительных и притяжательных местоимений с
существительными (“новый ручка”, “один строчка”, “мой мама”); в нарушении согласования
существительного с глаголом единственного числа прошедшего времени (“девочка упал”, “пальто
висел, мама ходил”); в нарушении управления и связанным с ним неверным употреблением
предлогов (“мяч взяли под стол” — вместо “из-под стола”).
Чтобы сделать вывод о необходимости логопедической помощи ребенку с билингвизмом,
логопеду следует выяснить уровень понимания русского языка. Для этого ребенку предлагается
выполнить инструкции из двух или трех пунктов, показать, где на картинке находится тот или
иной предмет, выявить уровень пространственно-временных представлений.
В конце диагностики проводится исследование неречевых процессов. Оно имеет важное
значение для прогноза успешности обучения и выявления нарушений, предрасполагающих к
развитию в дальнейшем дислексии и дисграфии.

Анализ результатов логопедической диагностики
По окончании обследования логопед делает вывод о природе речевых ошибок двуязычного
ребенка, вырабатывает рекомендации для родителей и педагогов, определяет вид помощи, в
которой нуждается ребенок: логопедическая, психологическая или педагогическая коррекция,
наблюдение, консультирование родителей и др.
Решающими факторами для оказания коррекционной помощи ребенку с билингвизмом
являются:
— нарушение подвижности органов артикуляционного аппарата;
— нарушение произношения звуков, присутствующих как в родном, так и в русском языке;
— наличие нечеткой, «размытой» артикуляции, нарушение ритмико-мелодической и
интонационной сторон речи;
— нарушение восприятия фонем, общих для обоих языков;
— искажения звуко-слоговой структуры слов, не связанные с интерференцией;
— ограниченный словарный запас как родного, так и русского языков;
— отсутствие или низкий уровень развития фразовой речи на русском языке, аграмматизмы
в речи на родном языке;
— плохое понимание или полное непонимание русской речи.
Совокупность всех вышеперечисленных факторов (или некоторых из них) позволяет
говорить о нерезко выраженном общем недоразвитии речи, фонематическом или фонетико-фонематическом недоразвитии речи у детей с билингвизмом. Эти учащиеся, как и русскоязычные
дети с аналогичными нарушениями, должны получать логопедическую помощь. Работу логопеда,
в таких случаях не могут заменить дополнительные занятия с учителем начальных классов или
учителем русского языка, если только эти педагоги не владеют приемами постановки звуков, их
дифференциации в устной речи и при письме и специальными методиками развития речи.